Psychology

This post has moved here.

Posted in Node hub, Old site, Psychology | Comments Off on Psychology

Philosophy

This post has moved here.

Posted in Node hub, Old site, Philosophy | Comments Off on Philosophy

Christianity

This post has moved here.

Posted in Christianity, Node hub, Old site | Comments Off on Christianity

Home

This post has moved here.

Posted in General, Node hub, Old site | Comments Off on Home

A death

I haven’t gotten around to writing about the other things I wanted to write about, and I’ve been occupied with other things today, but I told Kaz I would blog.

I’m doing pretty well. Things at work are good, which is one of the things I want to tell you about, but I’ll get to it later. I felt a little sick last week, which I think was just some kind of allergies because I didn’t have a fever or feel achy or any of the usual overall symptoms; I just had a scratchy throat and then a runny nose. But the Theraflu thin strips I bought worked great for relieving the symptoms, and now I seem to have recovered. As you can see, my sleep schedule is out of whack right now. Feel free to take bets on when that will get back to what normal people call normal. There are other things to say, but I’ll talk about them in another entry.

Tonight one of my friends e-mailed me to tell me her dad died. I don’t think I’d ever met him, but she talked about him fairly often, so it was kind of a shock to me. I’ll post more details later if she gives me permission. Say a prayer for her family.

Posted in General | Leave a comment

Why go out when you can celebrate the 4th on your computer?

First, I want to say thank you to Googlebot for finally indexing my whole site!! For ages when I typed my URL into Google all I got was the front page. Now people will be able to find things on the rest of the site, assuming there’s anything there they want to find.

Second, if you can’t get out to watch fireworks tomorrow night, I’ve found just the screensaver for you. It’s Skyrocket from the collection at Really Slick Screensavers. Unlike all the other fireworks screensavers you’ve ever seen, this one is not cheesy. The fireworks are set off in a realistic 3-D landscape with clouds and a full moon, and the camera pans randomly around the scene to give you some great views of the show. It has stereo sound too. It’s free, and it’s mesmerizing, so just get it.

Third, we had communion tonight in our small group. Coincidentally, the X-Files episode I watched tonight was about vampires and contained some references to communion. Weird, huh?

Fourth, I hope I’m not getting sick. I woke up with a scratchy throat this morning that has lasted all day. I don’t have any other symptoms yet.

Finally, I have other things to talk about, but I don’t want this to become long, so I’ll save them for later.

Posted in General | Leave a comment

Deadlines

I’m not very good at getting things done. You may have noticed this. It’s profoundly annoying. So, for my next experiment in living, I’m going to do what I was hoping to avoid when I started this site and give myself deadlines, and furthermore, share them with you. Maybe I’ll feel more pressure to meet them if I make them public, even if nobody in particular holds me to them.

For my first deadline, I’m going to give myself three weeks to accomplish my partial redesign of the site—one to work out the design and two to get it set up. It’ll probably take that long because I’ll most likely have to write some plugins for WordPress to get everything to work the way I want it. Or I might be lazy and impatient and settle for less. My due date for the redesign is July 13.

Posted in General | 1 Comment

Fun with formal equivalence

Bible translation is a hilarious subject! Why have I been ignoring it all this time? I’m reading this review of the ESV by Rodney J. Decker, and he quotes 2 Cor. 1:9-11 from an extremely literal translation called the Concordant Version of the Sacred Scriptures (1931):

But we have had the rescript of death in ourselves in order that we may be having no confidence in ourselves, but in God, Who rouses the dead, Who rescues us from a prodigious death, and will be rescuing, on Whom we rely, that He will still be rescuing also; you also assisting together by a petition for us, that from many faces He may be thanked for us by many, for our gracious gift.

I want this translation! 😀

A little later he talks about the term dynamic equivalence, which is now out of date. It was a translation philosophy that had the goal of producing the same response in today’s readers that the text had in the original readers. But really this isn’t always what we want. Decker says, “The Corinthians, as one example, responded quite poorly to Paul’s letter which we know as 1 Corinthians!” When people say “dynamic equivalence” now, as I did in my earlier entry, what they usually mean is functional equivalence, which is what I meant. Functional equivalence tries to create a text in the target language that functions the same way, in the sense of having the same meaning, as the text in the original language.

We Christians are a funny bunch. We’re capable of great profundity at times and great silliness at others. I think this is because we’re idealists and have a very complex set of beliefs and goals. These many beliefs and goals have to be fit together and balanced carefully—and also fit into our non-theological observations about the world, such as about human language—or it can be very easy to get way off track.

Take the idea of a literal translation. One of our goals is to take the Bible very seriously and get as close to its true meaning as possible. Yet we have to translate it into other languages, which threatens to pull us away from the meaning as it was set out in the original languages. So some of us get it into our heads that if we use one English word per Greek or Hebrew word and stick as close as possible to the original word order, we can rest assured that we’ll have an accurate and hence worthwhile translation. But Greek and Hebrew aren’t built like English, so if this philosophy is applied anywhere close to consistently, the reader has to slog through passages like the above! The goal of reflecting the original languages has to somehow coexist with the goal of actually communicating the meaning to your readers.

It is in this spirit of fun that I bring up (what I see as) problems with the ESV and in fact many other issues that I talk about. Most things aren’t a matter of life and death for me. I mainly observe and write about them for my own amusement and as a way to learn about the issues involved. In this case, for one, examining the ESV seems like a good way to get myself back into the original languages.

The reason English Bible translations aren’t a grave issue for me is that I think almost all of them are basically accurate. You’re not going to find out that Jesus really isn’t God by reading the NIV or that salvation is really by works. That’s ridiculous. Just find a translation you like and use it.

I don’t think that evaluating Bible translations is a binary decision—either the translation is right or it’s wrong. It’s all a matter of degree and to a large extent personal preference. This is especially true because the Bible contains about 31,000 verses. It would make more sense to say a particular version is 98% or 99% accurate based on the number of verses it gets right. Not that translation accuracy is a cut-and-dried issue in the first place.

In any case, the point is that since modern Bible translations are on a continuum from acceptable to pretty darn good and I have recourse to the original languages anyway, I feel free to treat the whole thing as a leisure activity and source of entertainment.

Annnd I don’t like to see people gush about something that I don’t think is that great, so poking a few holes in people’s balloons is another motivation. Okay? I admitted it.

Posted in Christianity | Leave a comment

To all music industry executives

I was just looking at the Netflix new releases, and they have all these videos of music concerts, both popular and classical. I thought those would probably be boring. And I realized, what the world needs is music videos of classical music!! 😀 That would be so interesting. Something like Fantasia but live action, like normal music videos. Many of those would of course be a lot longer than the average and kind of expensive to produce, but it might get people into the genre. 🙂 The world of classical music is suffering financially right now, I hear. Nobody listens to it anymore.

Posted in Aesthetics | Leave a comment

My translation collection

Lately I’ve become interested in English Bible translations. It started a few weeks ago when I was looking online for opinions on the ESV and found the Better Bibles Blog. They have a lot to say about the ESV that’s basically along the lines I’ve been thinking, except that they’ve thought a lot more about it (not an unusual occurrance for me).

The translation I’ve used for ages is the NIV, and during that time I didn’t really give other translations much thought. When the ESV came out, it was just another one that I didn’t really care about. It sort of got my attention when I heard John Piper’s sermon explaining why Bethlehem Baptist Church was making it their official translation, but I still pretty much ignored it.

What really piqued my interest was my brother’s curious habits during church. At the time we both attended an Anglican church that used the ESV in its liturgy, and often during the Scripture readings I would see him circling phrases in the reading printed in the worship guide. I thought he was being spiritual until I asked him one day what he was doing, and he told me he was marking awkward wordings. Linguistic analysis—I should have known!

His opinion is that although the goal of the ESV translators was to sound elegant, they ended up just sounding weird. In a later conversation he gave me an example that he thinks epitomizes the problem, Acts 26:29: “And Paul said, ‘Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am—except for these chains.'” “I would to God”? Who says that?? In fact, my brother wonders if it was a mistake, though I doubt it. When he first brought it up, I defended the wording because I could make sense of it (Googling “I would that” gives 248,000 results, and “I would to God” gives 47,100); but the syntax is archaic, so the real question is whether that’s the right kind of wording to use in a modern English translation. The Greek doesn’t demand it. The word euchomai is used in six other places and is translated in the ESV as “pray” or “wish,” either of which would work fine in this verse.

This feature of the ESV intrigued me because clear communication and usability are very important to me, and reading Rudolph Flesch’s The Art of Plain Talk several years ago made me an advocate of using plain language for most purposes. The ESV raises all kinds of interesting issues relating to readability and accuracy, and its growing popularity, at least in certain circles, makes it especially worth studying.

Then I came across Wayne Leman’s posts at the Better Bibles Blog, and that launched me into an uncharacteristic interest in Bible translation. I’ve been collecting them. I already had the NIV, KJV, NKJV, NASB, NLT, and TNIV, and I picked up God’s Word (yes, there’s a translation called that), the ESV, HCSB, and CEV. The less cheap ones I’d like to get are the NRSV (in the form of the HarperCollins Study Bible, because it was produced by the Society for Biblical Literature and I thought evangelicals had a monopoly on study Bibles!) and the NET, which I like because it has 60,000 translator’s notes.

My focus in studying Bible translation is kind of narrow. I’m interested in the broad issues of formal vs. dynamic equivalence, naturalness, and accuracy in translation; the suitability of a translation for particular purposes; the relationship between the goals of the translators, their methods, and their results; and in translation as an instance of exegesis, because as Scott Hafemann says, “All translation is interpretation!”

I don’t care about the gender inclusive language debate, which is one of the main points of contention in modern English Bible translation. There’s a whole battle over it between the ESV and the TNIV. I tend to be totally uninterested in and somewhat annoyed by hot button issues in society, and this is just one more example. So I won’t be talking much about that aspect of things, though I may discuss it briefly in connection with the idea of accuracy.

Right now I’m paying the most attention to three versions, the ESV, the CEV, and the HCSB. The ESV because it’s such an interesting case study of a bunch of different issues. The CEV caught my eye because it scored the highest in Wayne Leman’s naturalness study. I also encountered it in my through-the-Bible listening plan. For most of it I’m using the NIV Audio Bible Dramatized (unfortunately), but in between the testaments I paused to listen to 1 Maccabees for some historical perspective. I happened to find an audio version of the book in the public library’s holdings on NetLibrary, and it happened to be in the CEV. It turned out to be a very pleasant experience. I was impressed by the clarity of the translation, how smoothly it flowed through the ears and into the mind, and in fact that’s exactly what the translators intended for it. So the CEV became another focus in my translation investigations. Then I read that the HCSB, which I had had only minimal exposure to, was translated with similar goals to the ESV and did a pretty good job of it, so I’m looking at the HCSB as another way of doing a literal and readable translation. And as an alternative to the ESV, which leads me to my next point.

I used to wonder why there were so many English Bible translations and wasn’t it all kind of pointless, but now I think it makes reading the Bible more interesting. I like to see the different ways people have come up with to render the text. But it’s good to have a “home base,” so that’s another reason I’m looking at these different translations, to see what else is out there besides the versions I’ve always used and to make a switch if it seems like a good idea. Since translation is such an inexact science, I think it’s good to have different versions for different purposes, since different translators had different goals that guided their translation decisions. Right now for Bible study, if I’m too lazy to use the original languages, I’d still use the good ol’ NASB. It’s straightforwardly literal. A Bible for reading and memorizing is more what I’m searching for. The NIV is okay, but I want to see my other options.

So that’s been my latest hobby. We’ll see how long that lasts! My interests usually shift before I can make good progress on a project. It’s kind of depressing. But anyway, I have plans for this project.

I should warn you that, if I make any progress in my plans, I’ll be criticizing the ESV quite a bit, as you could guess. But my opinion of it is in process. In spite of my preference for plain language, I think there’s a place for a high art Bible. And I think it might work well as a preaching Bible, which is John Piper’s primary use for it. When it’s being preached from, the preacher can clear up any strange wordings that pop up. As a reading Bible, I’m not so sure it’s the best choice. It depends on your preferences and experience in Bible reading. And I probably wouldn’t use it for evangelism! Unless maybe I were bringing them into a church in which the language was explained.

Even if a literary Bible is a fine goal, there’s the question of whether the translators have succeeded in reaching it. Not that I’m especially qualified to say; I’m an utter novice when it comes to literary style (something to learn about during this study!). But I am a native English speaker, and I can at least record and analyze my own reactions to the text, and maybe others will share them.

Posted in Christianity | Leave a comment